==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་ལྷ།
ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་ལྷ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ན་ཤྭ་རི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །བདག་གིས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དེ་ལ་ཐོག་མར་གནང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཡས་པའི་ལག་
༄། །མཐིལ་ལ་ཨ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཨ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་སའི་རྣམ་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སཾ། ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་པདྨ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལག་པ་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ལ། ལྕེའི་འདབ་མར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཛི་སྭ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ལྕེ་དག་པར་བྱའོ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཨརྒྷ་དང་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དེའི་ཆུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་དབུས་མ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། ཁབ་ལྟར་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པས་གནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཤོག་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བསྐོར་ནས་སྙིང་གར་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་ནི་བདག་བསྲུང་བའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་དབུ་མ་བརྐྱང་བ་ནི་ཁབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་དུ་བཅས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དྲ་བ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཌ་ཊུ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བཟློག་སྟེ། སྙིང་ག་དང་རྒྱབ་དང་མགོ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་སྟེ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །ཞེས་པས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་གྱིས་པར་བྱས་ལ། །དེའི་མདུན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་བརྐྱང་བ་ནི་དྲིའོ། །ཨོཾ་ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་དབ

【汉语翻译】
智慧自在母之修法 圣天。
智慧自在母之修法
圣天。
༄༅། །印度语：加纳释瓦里萨达那纳玛。藏语：智慧自在母之修法。 顶礼吉祥金刚萨埵。 方法与智慧自性至上者， 顶礼智慧自在母后， 依随根本续部， 我将讲述其修法。 其中首先获得灌顶的瑜伽士， 右手的
༄༅། །掌心观想阿字。 忿怒印等手指上， སུཾ་（藏文），śuṃ（梵文天城体），shum（梵文罗马拟音），善哉。 ཀྵུཾ་（藏文），kṣuṃ（梵文天城体），kshum（梵文罗马拟音），摧坏。 ཡུཾ་（藏文），yuṃ（梵文天城体），yum（梵文罗马拟音），结合。 ཧཱུཾ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字。 ཨ་（藏文），a（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），无。 如次第观想，并思维五股金刚杵。 同样，左手掌心观想地的形状，忿怒印等手指上， སྨྲྱུཾ་（藏文），smryuṃ（梵文天城体），smryum（梵文罗马拟音），忆念。 ཧྨྲྱུཾ་（藏文），hmryuṃ（梵文天城体），hmryum（梵文罗马拟音），摧毁忆念。 ཡྨྲྱུཾ་（藏文），ymryuṃ（梵文天城体），ymryum（梵文罗马拟音），结合忆念。 ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文），kṣmryuṃ（梵文天城体），kshmryum（梵文罗马拟音），断除忆念。 སཾ་（藏文），saṃ（梵文天城体），sam（梵文罗马拟音），和合。 如是次第观想，并思维莲花。 这是净化手的方法。 之后，于喉间观想由ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ梵文天城体，hrih梵文罗马拟音，大悲）字化现的八瓣莲花。 舌尖上观想由ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ梵文天城体，hum梵文罗马拟音，种子字）字化现的金刚杵，其中心有ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཨཱཿ（藏文，āḥ梵文天城体，ah梵文罗马拟音，啊）ཛི་（藏文），ji（梵文天城体），ji（梵文罗马拟音），胜利。 སྭ་（藏文），sva（梵文天城体），sva（梵文罗马拟音），自身。 སཾ་（藏文），saṃ（梵文天城体），sam（梵文罗马拟音），和合。 བརྟ་ནི་（藏文），vartani（梵文天城体），vartani（梵文罗马拟音），转动。 ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ梵文天城体，hum梵文罗马拟音，种子字）ཕཊ་（藏文，phaṭ梵文天城体，phat梵文罗马拟音，断）。 以此净化舌头。 ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ梵文天城体，hum梵文罗马拟音，种子字）སྭཱ་ཧཱ།（藏文，svāhā梵文天城体，svaha梵文罗马拟音，成就）以此以手印加持供水和朵玛的容器七次，放置于左侧，并以此水对一切进行洒扫。 双手结金刚拳，伸出两中指，如针一般，念诵ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ梵文天城体，hum梵文罗马拟音，种子字）ཕཊ་（藏文，phaṭ梵文天城体，phat梵文罗马拟音，断）。 以此守护处所。 双手伸展，两拇指相扣，如翅膀一般旋转，于心间回转安置，这是自身守护。 ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ梵文天城体，hum梵文罗马拟音，种子字）སྭཱ་ཧཱ།（藏文，svāhā梵文天城体，svaha梵文罗马拟音，成就）。 如是。 结金刚缚，伸出中指，如针之手印一般，旋转，做成网和栅栏等。 ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཌ་ཊུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ḍa ṭu svāhā梵文天城体，da tu svaha梵文罗马拟音，给予 成就）。 双手结金刚拳，反转两食指，于心口、后背和头部做盔甲，做三次。 ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།（藏文，vajra tuṣya ho梵文天城体，vajra tusya ho梵文罗马拟音，金刚 喜悦 呼）。 以此做成合掌。 在其前方，观想从下面出现的坛城之轮，并供养。 ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，śrīṃ svāhā梵文天城体，shrim svaha梵文罗马拟音，吉祥 成就）。 手伸展，拇指与食指相合，这是花。 ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ梵文天城体，hum梵文罗马拟音，种子字）སྭཱ་ཧཱ།（藏文，svāhā梵文天城体，svaha梵文罗马拟音，成就）。 手伸展，这是香。 ཨོཾ་（藏文，oṃ梵文天城体，om梵文罗马拟音，唵）ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，kaṃ svāhā梵文天城体，kam svaha梵文罗马拟音，渴望 成就）。 手伸展，

【英语翻译】
The Sadhana of Jnaneshvari. Arya Deva.
The Sadhana of Jnaneshvari.
Arya Deva.
༄༅། །In Indian language: Jnaneshvari Sadhana Nama. In Tibetan language: The Sadhana of Jnaneshvari. Homage to glorious Vajrasattva. Supreme essence of method and wisdom, Having paid homage to Jnaneshvari, Following the root tantra, I will explain its sadhana. For that, first, the yogi who has received permission, The right hand
༄༅། །In the palm, one should contemplate the letter A. On the fingers such as the threatening mudra, སུཾ་ (Tibetan), śuṃ (Sanskrit Devanagari), shum (Sanskrit Romanization), auspicious. ཀྵུཾ་ (Tibetan), kṣuṃ (Sanskrit Devanagari), kshum (Sanskrit Romanization), destroy. ཡུཾ་ (Tibetan), yuṃ (Sanskrit Devanagari), yum (Sanskrit Romanization), union. ཧཱུཾ་ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), seed syllable. ཨ་ (Tibetan), a (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), without. One should contemplate in order as they are, and think of the five-pronged vajra. Similarly, in the palm of the left hand, the form of earth, on the fingers such as the threatening mudra, སྨྲྱུཾ་ (Tibetan), smryuṃ (Sanskrit Devanagari), smryum (Sanskrit Romanization), remembrance. ཧྨྲྱུཾ་ (Tibetan), hmryuṃ (Sanskrit Devanagari), hmryum (Sanskrit Romanization), destroy remembrance. ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan), ymryuṃ (Sanskrit Devanagari), ymryum (Sanskrit Romanization), union remembrance. ཀྵྨྲྱུཾ་ (Tibetan), kṣmryuṃ (Sanskrit Devanagari), kshmryum (Sanskrit Romanization), cut off remembrance. སཾ་ (Tibetan), saṃ (Sanskrit Devanagari), sam (Sanskrit Romanization), together. One should contemplate in order as they are, and think of the lotus. This is how to purify the hands. Then, at the throat, one should contemplate an eight-petaled lotus arising from the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ Sanskrit Devanagari, hrih Sanskrit Romanization, great compassion). On the tongue's petal, a vajra arising from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ Sanskrit Devanagari, hum Sanskrit Romanization, seed syllable), in its center ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཨཱཿ (Tibetan, āḥ Sanskrit Devanagari, ah Sanskrit Romanization, Ah) ཛི་ (Tibetan), ji (Sanskrit Devanagari), ji (Sanskrit Romanization), victory. སྭ་ (Tibetan), sva (Sanskrit Devanagari), sva (Sanskrit Romanization), self. སཾ་ (Tibetan), saṃ (Sanskrit Devanagari), sam (Sanskrit Romanization), together. བརྟ་ནི་ (Tibetan), vartani (Sanskrit Devanagari), vartani (Sanskrit Romanization), turning. ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ Sanskrit Devanagari, hum Sanskrit Romanization, seed syllable) ཕཊ་ (Tibetan, phaṭ Sanskrit Devanagari, phat Sanskrit Romanization, cut). With this, one should purify the tongue. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ Sanskrit Devanagari, hum Sanskrit Romanization, seed syllable) སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, svāhā Sanskrit Devanagari, svaha Sanskrit Romanization, accomplishment). With this, consecrate the argha and torma vessels seven times with mudras, place them on the left side, and with that water, sprinkle and cleanse everything. Holding both hands in vajra fists, extend the two middle fingers, making them like needles, and recite ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ Sanskrit Devanagari, hum Sanskrit Romanization, seed syllable) ཕཊ་ (Tibetan, phaṭ Sanskrit Devanagari, phat Sanskrit Romanization, cut). With this, protect the place. Extending both hands, bind the two thumbs, making them like wings, rotate them and reverse them at the heart, this is self-protection. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ Sanskrit Devanagari, hum Sanskrit Romanization, seed syllable) སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, svāhā Sanskrit Devanagari, svaha Sanskrit Romanization, accomplishment). Thus. Binding the vajra and extending the middle finger, like the needle mudra, rotate it and make nets and fences, etc. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཌ་ཊུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, ḍa ṭu svāhā Sanskrit Devanagari, da tu svaha Sanskrit Romanization, giving accomplishment). With both hands in vajra fists, reverse the two threatening fingers, and make armor for the heart, back, and head, do this three times. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། (Tibetan, vajra tuṣya ho Sanskrit Devanagari, vajra tusya ho Sanskrit Romanization, Vajra Joyful Call). With this, make equal palms. In front of it, contemplate the wheel of the mandala that appears from below, and offer it. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, śrīṃ svāhā Sanskrit Devanagari, shrim svaha Sanskrit Romanization, Auspicious Accomplishment). Extending the hand, joining the thumb and index finger, this is the flower. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ Sanskrit Devanagari, hum Sanskrit Romanization, seed syllable) སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, svāhā Sanskrit Devanagari, svaha Sanskrit Romanization, accomplishment). Extending the hand, this is incense. ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ Sanskrit Devanagari, om Sanskrit Romanization, Om) ཀཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, kaṃ svāhā Sanskrit Devanagari, kam svaha Sanskrit Romanization, Desire Accomplishment). Extending the hand,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་བསྒྲེང་བ་བདུག་པའི་འོ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་པ་ནི་མར་མེའོ། །ཨོཾ་གྷུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། དབུས་སུ་མཐེ་བོང་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ནི་གཏོར་མ་དབུལ་པའོ། །དེ་ནས་པདྨ་བསྒྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་
༄། །གཞག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། །ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻཱ་ཇོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང༌། །སྦྱོར་བ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཆེན་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་བདག་མཆིའོ།། བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག །དུས་འདི་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་བར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་བཞིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །དང་པོ་དེ་རིང་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་སུ།

【汉语翻译】
ུ་མ་竖起是焚香。（咒语）嗡，秀姆，梭哈！握拳竖起拇指的是灯。（咒语）嗡，滚，梭哈！伸开双手，在中间急速摇动拇指的是供养朵玛。然后以莲花手印为先导，双手合掌于心间，（咒语）嗡，那嘛，得，吽！那嘛，弥，吽！那摩，那嘛，吽，梭哈！嗡，班杂，达吉尼，布卓巴，萨塔那亚，阿玛囊，尼雅达亚弥！嗡，阿杂雅，卓巴，萨塔那亚，阿玛囊，尼雅达亚弥！嗡，萨嘎拉，萨瓦，巴日扎那亚，阿玛囊，尼雅达亚弥！萨玛雅，斯瓦姆！萨玛雅，吼吼吼！如是说。

于佛法僧，恒常我皈依。于一切三乘，瑜伽秘密空行母，勇士勇母自在天女，菩萨大士，特别是上师，恒常我皈依。祈请诸位垂念我！毗卢遮那、不动、宝生，无量光和不空成就之诸佛菩萨众。名为某某的我，从今时起，直至获得大菩提，我将发起无上菩提心。如三世诸佛所证悟的菩提，我亦将如是行持。守护三种戒律，积累善法，利益有情之三种戒律，我将各自坚定受持。于佛法僧，无上三宝之尊，誓言生于佛陀瑜伽，今日最初受持。金刚铃杵之手印，各自如实而持。于金刚大种姓之尊，我将受持为上师。于誓言悦意之宝生种姓之尊，每日六时，行四种布施。于大菩提所生之莲花大种姓之尊，外内密三乘，各自受持正法。于具足一切律仪者，尽己所能供养之事业，于事业大种姓之尊，如实各自受持。发起无上菩提心之后。

【英语翻译】
Raising the Uma is incense. (Mantra) Om, Shung, Svaha! Clenching the fist and raising the thumb is the lamp. (Mantra) Om, Ghrum, Svaha! Stretching out both hands and rapidly moving the thumbs in the middle is offering the Torma. Then, with the lotus mudra as the lead, placing the palms together at the heart, (Mantra) Om, Nama, Te, Hum! Nama, Mi, Hum! Namo, Nama, Hum, Svaha! Om, Pancha Dakini, Pujopa Sthanaya, Atmanam, Niryatami! Om, Acharya Jopa Sthanaya, Atmanam, Niryatami! Om, Sakala Sattva Paritranaya, Atmanam, Niryatami! Samaya Tvam! Samaya Ho Ho Ho! Thus it is said.

In the Buddha, Dharma, and Sangha, I constantly take refuge. In all three vehicles, Yoga, Secret Dakini, Heroes, Heroines,自在天女（Empowerment Goddesses）, Bodhisattvas, Great Beings, and especially the Guru, I constantly take refuge. Please consider me, all of you! Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, all Buddhas and Bodhisattvas. I, named so-and-so, from this time forth, until I attain great Bodhi, will generate the unsurpassed Bodhicitta. Just as the Buddhas of the three times have realized Bodhi, I will also act accordingly. Guarding the three vows, accumulating virtuous dharmas, and benefiting sentient beings with the three vows, I will firmly uphold each of them. In the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme of the unsurpassed Three Jewels, the vows born from Buddha Yoga, I will take them for the first time today. The mudras of the Vajra bell and Vajra, each held as they truly are. In the supreme lineage of the Great Vajra, I will take the Guru himself. In the supreme lineage of the Ratnasambhava lineage, which is pleasing to the vows, I will perform the four kinds of giving six times each day. In the supreme lineage of the Great Lotus, born from the Great Bodhi, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will each uphold the Dharma. For those who possess all vows, the actions of offering as much as possible, in the supreme lineage of the Great Karma, I will each uphold them as they truly are. After generating the unsurpassed Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་
༄། །བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་བྱུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཀྵུཾ་གི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་པས། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པས་བདག་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་ཡིག་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བ་བ་བ་བ་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ལས་ཕྱུང་སྐུ་འཛིན་པ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཧོ་གུཧྱའི་རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་གནས་པ་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་བཞུགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཝརྟ་ན་མོ་ཨ་ཧོ་ཧོ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། སྤྱན་གསུམ་པ། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྤྱི་བོར་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ། བཞད་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཞལ་ཅན། ན་བཟའ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། ལྟུང་བཟེད་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་པར་
༄། །བསྒོམ་མོ། །ད

【汉语翻译】
为了利益一切众生，我将受持所有戒律。
༄。 我将度脱那些未被度脱的众生，我将解脱那些未被解脱的众生。对于那些没有气息的众生，我将令其生起气息，引领众生进入涅槃。
然后观想自己心间的吽字（ཀྵུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）化为光芒之鬘。观想自己的身体等同于空旷的世界，一切诸法皆无自性。念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。
之后，观想自己成为金刚空行母等四位天女所劝请的主尊。扎扎扎扎，金刚萨埵降临，主尊啊，请您赐予成就。哈哈哈哈。吽字（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）怙主，誓言之主，我向您顶礼。瓦瓦瓦瓦，从金刚降临的秘密中取出，执持身躯。啊啊啊啊，啊呼，秘密金刚，阿字（ཨཱ，Ā，ā，阿）融入一体的吽字（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）。
然后观想月轮，念诵：嗡，嘉纳阿杭（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ，oṃ jñāna ahaṃ，嗡，智慧我）。在其上方，观想由阿字（ཨཱ，Ā，ā，阿）等字母所生的月轮也在前方。在其中心，观想由吽字（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）所生的金刚的中心，种子字安住于其上。
念诵：嗡，班杂修达，萨瓦达玛，班杂修多杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我）。
然后，从金刚的光芒中，生起具有一切如来之身的形象，利益一切众生后，再次安住，生起咒语的慢。
通过念诵：嗡，瓦达那摩阿呼呼（ཨོཾ་ཝརྟ་ན་མོ་ཨ་ཧོ་ཧོ，oṃ vartana mo aho ho，嗡，转变，礼敬，啊，呼，呼），观想智慧空行母。她具足一切庄严，有三张面孔，六只手臂，三只眼睛，在狮子座上，在各种莲花和日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住。身色蓝色，以蛇的饰品庄严，令人恐惧，头发散乱，头顶以颅骨装饰，头上以五方佛装饰，具有微笑、愤怒和妩媚的容颜，身穿红色法衣，发出啧啧的笑声。右手中的拿着卡杖嘎、战斧和金刚杵，左手中的拿着铃、钵和宝剑，具有燃烧的光芒之鬘，与自性的金刚萨埵相拥。
༄。 观想。

【英语翻译】
For the sake of benefiting all sentient beings, I shall take all the vows without exception.
༄. I shall liberate those who have not been liberated. I shall free those who have not been freed. For those who have no breath, I shall bring forth breath, and lead sentient beings to Nirvana.
Then, visualize a garland of light in the form of Hūṃ (ཀྵུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽) at your heart. Visualize your body and everything else as an empty world, and that all dharmas are without inherent existence. Recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Om, purity of nature, all dharmas, by nature I am pure).
After that, visualize yourself as the embodiment of the one urged by the four goddesses, such as Vajra Dakini. Ja ja ja ja, Vajrasattva has arrived, O Lord, please grant me accomplishment. Ha ha ha ha. Hūṃ (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽) syllable, protector, lord of vows, I prostrate to you. Va va va va, extracted from the secret of Vajra's arrival, holding the body. Ah ah ah ah, aho, secret Vajra, the Hūṃ (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽) in which the A (ཨཱ，Ā，ā，阿) merges into one.
Then, meditate on the moon mandala and recite: Oṃ jñāna ahaṃ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ，oṃ jñāna ahaṃ，Om, wisdom I). Above it, visualize also in front of you the moon mandala arising from the letter A (ཨཱ，Ā，ā，阿) and so on. In its center, meditate that the seed syllable itself resides at the core of the vajra arising from Hūṃ (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽).
Recite: Oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，Om, vajra purity, all dharmas, by vajra I am pure).
Then, from the rays of the vajra, there arises the form endowed with the bodies of all the Tathagatas. Having benefited all sentient beings, it abides again, and one generates the pride of mantra.
By reciting: Oṃ vartana mo aho ho (ཨོཾ་ཝརྟ་ན་མོ་ཨ་ཧོ་ཧོ，oṃ vartana mo aho ho，Om, transformation, homage, ah, ho, ho), one should visualize the Wisdom Dakini. She is endowed with all ornaments, has three faces and six arms, three eyes, on a lion throne, on top of various lotuses and a sun mandala, seated in the posture of a bodhisattva. Her body is blue in color, adorned with snake ornaments, terrifying, with disheveled hair, adorned with skulls on her crown, her head adorned with the five Buddhas, having a smiling, wrathful, and seductive face, wearing a red garment, clicking and laughing. In her right hands she holds a khatvanga, a battle-axe, and a vajra; in her left hands she holds a bell, a begging bowl, and a sword, and has a garland of blazing light, embracing the Vajrasattva of her own nature.
༄. Meditate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བོ་ཨ་ཧཾ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡོ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོང་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་བརྐྱང་ལ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། ལྕེ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། མིག་ཏུའོ། །སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་མགྲིན་པ་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རུ་ཡི་གེ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ཀྱེ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་སྤྱར་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་སྟེ་གུང་མོ་ཁབ་ལྟར་བྱས་ལ། སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀ་བརྐྱང་སྟེ། གུང་མོ་ཁབ་ལྟར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་སྐུ་མདོག་གོ །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང༌། ས་གནོན་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བཞུགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་བས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་སྣང་བར་མཛད། །སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་དུ་འཁྱུད་པའི་དྲིལ་བུ་ལས་བྱུང་སྐུ་འཛིན་པ། །གཡོ་ཞིང་འཕྲོས་པར་བསྐྱོད་པའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་པདྨ་གཉིས། །དེ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཡུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། གྲུ་གསུམ་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒ

【汉语翻译】
然后念诵：嗡 乌达波 阿హం 阿 阿 阿 嗡 吽 梭哈！这样说。嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्मा 瑜伽 शुद्धो'హం！（梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्मा योगशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmā yogaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我。）手持金刚杵。念诵：嗡 嘉纳 卡约 阿హం，这样生起慢心。然后，左手小指和拇指相合，其余伸展，以三宝印。苏姆 库姆 永 吽。在舌头、头顶、耳朵、鼻子和眼睛上。斯姆 赫姆 雅姆 克姆，在喉咙、肩膀、心口和肚脐处念诵字，并加持。嗡 班杂 嘎雅 霍！嗡 班杂 巴杰 阿！嗡 班杂 泽达 吽！以此加持身体等。嗡 萨玛哟'హం！（梵文天城体：ॐ समयोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ samayo'ham，汉语字面意思：嗡，誓言，我。）吽 吽！萨玛雅 斯瓦姆！阿 迪提斯塔 玛姆！念诵这些，两手拇指和小指相合，做成铁钩状，其余三指伸展，中指如针，在心口、眉间、头顶和喉咙处加持。嗡 吽 阿 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 阿 梭哈。）结金刚印，伸展食指和中指，中指如针，用两食指按住，放在头顶等五处。毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。白色、蓝色、黄色、红色和绿色的身色。以菩提心、触地、胜施、禅定和施无畏的姿势显现，如次第般观想。嗡 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈。）以此持金刚杵。嗡 舍利 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 梭哈。）以此持铃，以慢心摇动。梵天顶髻的宝珠之光照亮双足。铃铛与身体紧密相拥，从中生起执持身体者。摇曳闪烁，从中生起莲花二瓣。此乃金刚萨埵至尊之主，殊胜之圣地。这样念诵，以一切供养之自性进行供养。之后，从永 库姆 苏姆 吽的种子字中生起风、火、水、土的

【英语翻译】
Then recite: Om Udbhavo Aham Ah Ah Ah Om Hum Svaha! Say this. Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho'ham! Holding the vajra. Recite: Om Jnana Kayo Aham, thus generating pride. Then, join the little finger and thumb of the left hand, extend the rest, with the three-jewel mudra. Sum Khum Yum Hum. On the tongue, crown of the head, ears, nose, and eyes. Smryum Hrmyum Ymyum Krmyum, recite the syllables and bless at the throat, shoulders, heart, and navel. Om Vajra Kaya Ho! Om Vajra Vakye Ah! Om Vajra Citta Hum! With these, bless the body and so on. Om Samayo'ham! Hum Hum! Samaya Tvam! A Dhitishtha Mam! Recite these, join the thumbs and little fingers of both hands, making a hook-like shape, extend the remaining three fingers, making the middle finger like a needle, and bless at the heart, between the eyebrows, crown of the head, and throat. Om Hum Ah Svaha! Bind the vajra, extend both the index and middle fingers, making the middle finger like a needle, press down with the two index fingers, and place them on the five places, such as the crown of the head. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. White, blue, yellow, red, and green body colors. Manifesting in the postures of supreme enlightenment, earth-touching, bestowing, meditation, and fearlessness, contemplate them in order as they appear. Om Hum Svaha! With this, hold the vajra. Om Hrih Svaha! With this, hold the bell and shake it with pride. The light of the jewel on Brahma's crown illuminates the two feet. The bell embraces the body very tightly, from which arises the one who holds the body. Swaying and shimmering, from which arise the two lotus petals. This is the supreme abode of the lord of Vajrasattva, the supreme sacred place. Recite thus, and offer with the nature of all offerings. After that, from the seed syllables Yum Khum Sum Hum arise the wind, fire, water, and earth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རི་རབ་བསམ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་བརྐྱང་སྟེ། གནས་ལྔར་བརྡབས་པས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེང་གེའི་གདན་ལྔས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ། གདུགས་དཀར་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བལྟའོ། །དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ། དེ་ལས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པར་བསམ་པར་བྱས་ལ། སོ་སོར་དབུགས་ལས་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་འོངས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སུཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀྵུཾ་གིས་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཡུཾ་གྱིས་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཧཱུཾ་གིས་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ། དེ་རྣམས་དབུགས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་མདུན་དང༌། གཡོན་དང༌། རྒྱབ་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྐུ་མདོག་གོ །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ངང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་འཛིན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ན་བཟའ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྨྲཾ་གིས་སེང་གེ་མའོ། །ཧྨྲྱུཾ་གིས་སྟག་མོ་ལའོ། །ཡྨྲྱུཾ་གིས་ཅེ་སྦྱང་མའོ། །ཡྨྲྱུཾ་ཞེས་པས་འུག་པ་མའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང༌། མ་ཧེའི་གདན་དང༌། ཀླུའི་གདན་ལ་དཀར་ཞིང་སེར་བ་དང༌། དཀར་ཞིང་སྔོ་བ་དང༌། སྔོ་ཞིང་དམར་བ་དང༌། དམར་ཞིང་སེར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞགས་པ་
༄། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཕུཾ། འབར་བྱེད་མ་ཕེཾ། འཇིབ་བྱེད་མ་ཕྲོཾ། འཕྲོག་བྱེད་མ་ཕྲིཾ་ཞེས་པ་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁར་བཅུག་ནས་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། ཐལ་མོ

【汉语翻译】
应当如此行持。在其上，以“吽 ﺳُﻣ ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”观想须弥山，以“嗡 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”将金刚杵伸向手，击打五个部位，观想成七宝自性的宫殿。其中央，观想月亮坛城，以五狮子座严饰，与白伞盖圆满具足。中央狮子座上，在加持的莲花上，以“吽 ﺳُﻣ ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”标帜的太阳坛城，从那上面出现金刚杵，那上面也是“吽 ﺳُﻣ ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的形象，从那上面观想如前所说的智慧空行母之身。之后，在自己的月亮坛城上，次第观想从下面出现的轮涅，观想各自从气息中生出。以“吽 ﺳُﻣ ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”放出智慧空行母，为了所有众生的利益而行事后，再次返回，观想安住于中央。以ﺳُﻣ放出金刚空行母。以ཀྵུཾ放出忿怒空行母。以ཡུཾ放出起尸空行母。以ཧཱུཾ放出猛厉空行母。将她们从气息中放出后，为了众生的利益而行事，依次安置在智慧自在母的前面、左边、后面和右边。白色、黄色、红色和黑色的身色。手持卡杖嘎和瑜伽士之器。在太阳坛城和莲花座上，以菩萨跏趺坐姿安住。三只眼睛，头发散乱，身穿红色法衣，以幻化之饰庄严。以སྨྲཾ安置狮面母。以ཧྨྲྱུཾ安置虎面母。以ཡྨྲྱུཾ安置豹面母。以ཡྨྲྱུཾ安置猫头鹰面母。依次在具力、火、无实、风中，在大象座、水牛座、龙座上，白色带黄色、白色带蓝色、蓝色带红色、红色带黄色的身色，左手期克印，和绳索

【英语翻译】
It should be practiced in this way. On top of that, contemplate Mount Meru with "Hum Sum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and extend the vajra to the hand with "Om Hum Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Striking the five places, contemplate the palace of the nature of the seven precious things. In the center of it, contemplate the moon mandala, adorned with five lion thrones, and perfectly endowed with a white umbrella. On the central lion throne, on the blessed lotus, the sun mandala marked with "Hum Sum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", from which the vajra appears, which is also in the form of "Hum Sum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", from which contemplate the form of the wisdom dakini mentioned above. Then, on one's own moon mandala, contemplate the wheels that appear in sequence from below, and contemplate each arising from the breath. By "Hum Sum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", emanate the wisdom dakini, act for the benefit of all sentient beings, and then return and contemplate residing in the center. Emanate the Vajra Dakini with Sum. Emanate the Wrathful Dakini with Kshum. Emanate the Corpse-raising Dakini with Yum. Emanate the Fierce Dakini with Hum. After emanating them from the breath, act for the benefit of sentient beings, and place them in order in front, to the left, behind, and to the right of the Wisdom Mistress. White, yellow, red, and black body colors. Holding a khatvanga and a yogi's vessel. Seated closely in the bodhisattva posture on the sun mandala and the lotus seat. Three eyes, hair disheveled, wearing red robes, adorned with illusory ornaments. Place the Lion-faced Mother with Sram. Place the Tiger-faced Mother with Hrim. Place the Leopard-faced Mother with Yam. Place the Owl-faced Mother with Yam. In order, in power, fire, non-truth, and wind, on the elephant seat, the buffalo seat, and the naga seat, white with yellow, white with blue, blue with red, and red with yellow body colors, the left hand in the threatening mudra, and the lasso.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ་དང༌། སྐུད་པ་དམར་པོ་ལྟར་སྙིམ་པས་ཁྲག་འཐུང་བ་དང༌། སྙིང་གར་གནས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འདུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གཡས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། དབུ་མ་བརྐྱང་ནས་རྩེ་སྤྲད་པར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དང་དབུ་མ་སྤྲད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོར་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་ནི། དྲག་མོ་ལྷ་མོའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་རོ་ལངས་མའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དབུ་མ་བརྐྱང་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་བ་རྩེ་མོ་སྤྲད་པར་བྱས་པ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཁར་བཅུག་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལག་པ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་དབྱེ་བར་བྱས་པ་གསང་
༄། །བའི་གནས་སུ་བཞག་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ལག་པ་བསྐོར་ཞིང་སོར་མོ་སྤྲད་ལ་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པ་རྒྱས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། གོང་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཐར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གྲ

【汉语翻译】
顶上戴着，像红线一样用手掌喝血，心间放着恐吓指和木橛。所有这些都长着三只眼睛，带着燃烧的念珠，头发散开，呈现白色、黄色、红色和绿色的颜色。像这样观想坛城的轮，结成两个金刚拳。左手放在心间，右手放在左手的腋下，念诵“嗡 吽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈)”，以此展示誓言的手印。嗡 阿 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈)！嗡 阿 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈)！嗡 阿 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 梭哈)！嗡 昂 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈)！这是根本咒。结成两个金刚拳，伸出中指并使其尖端相触，这是智慧天女的根本手印。结成金刚印，使拇指和中指相触，这是金刚天女的手印。从那上面，将拇指向外伸展，这是忿怒天女的根本手印。从那上面，伸出两个小指，这是起尸母的根本手印。从那上面，伸出中指，这是拙火母的根本手印。应当像次第一样了解那些的咒语。嗡 日 梭哈(藏文：ཨོཾ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ri svāhā，汉语字面意思：嗡 日 梭哈)！嗡 锐 梭哈(藏文：ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rī svāhā，汉语字面意思：嗡 锐 梭哈)！嗡 利 梭哈(藏文：ཨོཾ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ li svāhā，汉语字面意思：嗡 利 梭哈)！嗡 丽 梭哈(藏文：ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lī svāhā，汉语字面意思：嗡 丽 梭哈)！这是有力的狮子母等的根本咒。结成两个金刚拳，伸出恐吓指并使其尖端相触，这是四方隅天女的手印。嗡 蓬 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 蓬 梭哈)！嗡 蓬 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 蓬 梭哈)！嗡 聘 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 聘 梭哈)！嗡 聘 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 聘 梭哈)！这是守门者们的根本咒。像那个次第一样，根本咒的手印是：将两只手放在嘴边并说“哈 哈”，在头顶合掌，合掌并张开嘴，放在秘密处，念诵“吽 吽”，旋转手并使手指相触，放在秘密处，用先前所说的五种供养的咒语和手印，以外部的广大供养来供养，然后拿起上面所说的咒语和手印，金刚铃，摇动金刚杵并念诵这段偈颂：摇动金刚杵的光辉，使所有众生解脱，法的差别

【英语翻译】
Holding it on the crown of the head, drinking blood with cupped hands like a red thread, and holding a threatening finger and a wooden peg in the heart. All of them have three eyes, a garland of flames, and disheveled hair, appearing in white, yellow, red, and green colors. Meditate on the wheels of the mandala in this way, and bind the two vajra fists. Place the left hand at the heart, insert the right hand into the left armpit, and show the mudra of the vow by saying "Om Hum Svaha(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Svaha)!". Om A Svaha(藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：Om A Svaha)! Om Ah Svaha(藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：Om Ah Svaha)! Om Ah Svaha(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Svaha)! Om Am Svaha(藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：Om Am Svaha)! This is the root mantra. Bind the two vajra fists, extend the middle fingers and make their tips touch, this is the root mudra of the Wisdom Goddess. Bind the vajra and make the thumb and middle finger touch, this is the mudra of the Vajra Goddess. From that, extend the thumb outwards, this is the root mudra of the Wrathful Goddess. From that, extend the two little fingers, this is the root mudra of the Corpse-Raising Mother. From that, extend the middle finger, this is the root mudra of the Tummo Mother. The mantras of those should be known as they are in order. Om Ri Svaha(藏文：ཨོཾ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ri svāhā，汉语字面意思：Om Ri Svaha)! Om Rī Svaha(藏文：ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rī svāhā，汉语字面意思：Om Rī Svaha)! Om Li Svaha(藏文：ཨོཾ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ li svāhā，汉语字面意思：Om Li Svaha)! Om Lī Svaha(藏文：ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lī svāhā，汉语字面意思：Om Lī Svaha)! This is the root mantra of the Powerful Lion-Faced One and others. Bind the two vajra fists, extend the threatening fingers and make their tips touch, this is the mudra of the four Directional Goddesses. Om Phum Svaha(藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phuṃ svāhā，汉语字面意思：Om Phum Svaha)! Om Phem Svaha(藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ svāhā，汉语字面意思：Om Phem Svaha)! Om Phrim Svaha(藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ svāhā，汉语字面意思：Om Phrim Svaha)! Om Phrim Svaha(藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ svāhā，汉语字面意思：Om Phrim Svaha)! This is the root mantra of the gatekeepers. In that order, the mudra of the root mantra is: placing both hands at the mouth and saying "Ha Ha", joining the palms at the crown of the head, joining the hands and opening the mouth, placing it in the secret place, saying "Hum Hum", rotating the hands and making the fingers touch, placing it in the secret place, offering with the mantras and mudras of the five offerings previously spoken, with the external extensive offerings, then taking up the mantra and mudra spoken above, the vajra bell, shaking the vajra and reciting this verse: By the splendor of shaking the vajra, all beings are liberated, the distinctions of the Dharma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བཟུང་བའོ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཨ་ཝ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །བདེ་བའི་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདག་གི་མིག་གིས་དེ་མཐོང་ངོ༌། །ཡི་གེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །སྟོང་པས་རྒྱས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བའི། །དབུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱས་ནས། །འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་ནི། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་ནས་སྦྱོར་བ་ལས། །འགྱིང་བག་ཏུ་ནི་འདི་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་རྙེད་གྱུར་ན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་འདི་ཐོབ་བོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་རྨོངས་ན། །དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གར་བྱེད་སྨྱོ་བ་བཞིན་དུ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟག །སྣ་ཆོགས་མང་དུ་གཟུགས་སྤྲུལ་པ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་བྱེད་དེས། །འཁོར་བ་བདེ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་མ་རྨོངས་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཐར་པ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་གྲོལ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ཏུ་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྨོངས་པ་གཅོད་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །དེའི་རྗེས་
༄། །ལ་གཏོར་མའི་སྣོད་བཟའ་བ་མཐའ་དག་གིས་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཉ་ཤ་རློན་པ་དང༌། ཤ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལྷན་ཅིག་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལག་པས་རེག་ལ། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །པདྨའི་ལག་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཡས་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣོད་བསམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ་སྟེང་དུ་བཟུང་

【汉语翻译】
以…姿态。手持金刚心要。如是说后，取金刚杵，以小指作铁钩状，背对背相合，竖起两食指，念诵：嗡 班匝 冈哲 惹尼达 札惹尼达 萨瓦 布达 札匝利得 札嘉 巴惹弥达 纳达 梭巴威纳。萨瓦 布达 赫日达亚 阿瓦多 喀尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཨ་ཝ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टे रणित प्ररणित सर्वबुद्ध प्रचलिते प्रज्ञापारमितानाद स्वाभावेन। सर्वबुद्धहृदया अवतोषणि हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraghaṇṭe raṇita praraṇita sarvabuddha pracalite prajñāpāramitānāda svabhāvena। sarvabuddhahṛdayā avatoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚铃，鸣响，极鸣响，一切佛，转动，般若波罗蜜多，声音，自性。一切佛心，令欢喜，吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈。）如是念诵后，取铃，然后摇铃，发出铃声。吽字的歌声之形相，具足安乐之心之金刚持，我以眼见彼。文字事物之自性，以空性而广大，即是彼。从有与非有中解脱之，中央是如是知晓，摧毁一切文字后，以此乃是甚深之思，互相拥抱而结合，以此作威严之姿态。若已获得二无之法，则获得此寂灭。若迷恋轮回之安乐，彼即是寂灭，一切自性之瑜伽母，如跳舞之疯子般，此五瑜伽母成佛，彼即如是安住于真如。变幻出种种众多之形相，令有情成熟，作轮回安乐之义利，若不迷于此法性，此瑜伽母之解脱，顶礼法之精要。顶礼赞颂解脱有情之瑜伽士我。顶礼赞颂周遍自性体性唯一者。顶礼赞颂断除轮回大海之迷惑者。我恒常顶礼赞颂唯一真如。其后

【英语翻译】
With the posture of... Holding the Vajra heart essence. Having said that, take the vajra, make the little finger into an iron hook, join back to back, raise two threatening fingers, and recite: Om Vajra Ghante Ranita Praranita Sarva Buddha Prachalite Prajna Paramita Nada Svabhavena. Sarva Buddha Hridayā Avatoṣaṇi Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན། སརྦ་བུདྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཨ་ཝ་ཏོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्टे रणित प्ररणित सर्वबुद्ध प्रचलिते प्रज्ञापारमितानाद स्वाभावेन। सर्वबुद्धहृदया अवतोषणि हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajraghaṇṭe raṇita praraṇita sarvabuddha pracalite prajñāpāramitānāda svabhāvena। sarvabuddhahṛdayā avatoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，Literal meaning in Chinese: Om, Vajra Bell, Ringing, Extremely Ringing, All Buddhas, Moving, Prajnaparamita, Sound, Self-nature. All Buddha Heart, Pleasing, Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha.) After reciting this, take the bell, then shake the bell, making a ringing sound. The form of the song of the syllable Hum, Vajradhara with a heart of bliss, I see him with my eyes. The self-nature of letters and things, is vast with emptiness, that is it. Liberated from existence and non-existence, the center is known as such, after destroying all letters, this is a very deep thought, embracing and uniting each other, do this with a majestic posture. If the non-duality Dharma is found, then this Nirvana is attained. If one is deluded by the bliss of samsara, that is Nirvana, the Yogini of all self-natures, like a dancing madman, these five Yoginis become Buddhas, that is, abiding in Suchness. Transforming into various and many forms, ripening sentient beings, doing the benefit of samsaric bliss, if one is not deluded by this Dharma nature, this liberation of the Yogini, I prostrate to the essence of Dharma. I praise and prostrate to the Yogin who liberates sentient beings. I praise and prostrate to the one who is the all-pervading self-nature essence. I praise and prostrate to the one who cuts off the delusion of the ocean of samsara. I constantly praise and prostrate to the one Suchness. After that",
  "chinese_translation": "༄། །之后，将朵玛的容器装满所有食物，将新鲜的鱼肉和完全具备的五肉五甘露以及五个铁钩放在面前，用手触碰金刚杵，以所有本尊母的根本咒，分别对息灾等事业加持一百多遍。之后，以力所能及的供品进行供养，念诵：嗡 固 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ घु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡，固，梭哈。）以具根本咒的朵玛手印供养朵玛。之后，供养阿里的方法如下：首先以莲花手印绕圈，观想右边是安住于莲花上的容器，左手高举金刚杵。",
  "english_translation": "༄། །After that, fill the torma container with all kinds of food, place fresh fish and meat, the five meats and five amritas, and five iron hooks together in front, touch the vajra with your hand, and bless each of the peaceful activities with the root mantras of all the goddesses more than a hundred times. After that, make offerings with whatever offerings are available, and recite: Om Ghu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ घु स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ ghu svāhā，Literal meaning in Chinese: Om, Ghu, Svaha.) Offer the torma with the torma mudra that has the root mantra. After that, the method of offering Āli is as follows: First, circle with the lotus hand seal, visualize that the container residing on the lotus is on the right, and the left hand is holding the vajra high.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཡས་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་ཨཱ་ལིས་བཀང་བ་བཟུང་ལ། གཡོན་པའི་ལག་མཐིལ་ལ་སཾ་གི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་ལ། ཨཱ་ལིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། སྣོད་ལ་དགབ་པར་བྱས་ལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ། ཨཱ་ལི་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པས་མཐེ་བོང་ས་གཞིར་བྱས་པ་སྲིན་ལག་ལ་སུཾ་གི་རྣམ་པར་ལྡན་པས་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཐིགས་གཏོར་གསུམ་དབུལ་ལོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། ཐིགས་གཏོར་གསུམ་དབུལ་ལོ། །པི་ཙི་ཨ་སོ་ཧི་ཨ། དྷ་མ་མུ་ན་སྟི་སཾ་བྷ་བ་ན་མེ་ལུ། བྲཧྨ་ན་ཀུཀྐུ་ར་ཙཎྜ་ལུ་ཨེཀྐུ་སཧཱ་བེཧྑ་དྪུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ལ། རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྲིན་ལག་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས། །ལྕགས་སྒྲོག་དག་གི་རྣམ་པར་བྱ། །གཏོར་མ་དང༌། ཨཱ་ལིའི་མཆོད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྲབྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་པ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་
༄། །སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་མཐར། ལྔ་པ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཉིད་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། རོའི་གདན་ལ་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། གཏུམ་མོ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཙ་མུཎྜི་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱ། །སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །སྡིགས་མཛུབ་གཡས་པར་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་དམར་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས། མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་མཆོད་དོ། །ཧཱུཾ་གི་གླུའི་རྣམ་པ་བྱ་ཞིང་པདྨའི་ལག་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། སིལ

【汉语翻译】
拉，嗡 哈哈 吽 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 念诵此咒之前，应先展示大手印。右手中拿着装满阿里的容器，左手掌心观想白色的“桑”（藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，周围环绕着十六个阿里的形象，然后盖在容器上，观想阿里变成甘露的自性。以“吽”（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字形象，拇指作为大地，食指具有“松”（藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字形象，观想为须弥山并加以守护。在喉咙观想佛塔，献上三滴水。对身、语、意各献上三滴水。对所有瑜伽母，献上三滴水。念诵：“贝匝 阿索 嘿 阿，达玛 穆纳 斯德 桑 巴瓦纳 美鲁，布拉玛纳 库库拉 旃达鲁 埃格 萨哈 贝卡 楚”，然后念诵“嗡 哈哈 吽 舍”来献祭。念诵：嗡 巴夏 巴夏 萨瓦 瑜伽 依西瓦拉 吽 吽 吽 仲 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 做两个金刚拳，背靠背地合在一起。食指和忿怒母，做成铁钩的样子。接受朵玛和阿里的供养。念诵“如何安乐”。以所有殊胜的供品进行供养，并进行赞颂：嗡 索巴瓦 协达 萨瓦 达玛 索巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྲབྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་པ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 班匝 协达 萨瓦 达玛 班匝 协多 昂。（藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 约嘎 协达 萨瓦 达玛 约嘎 协多 昂。（藏文：ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 将金刚合掌放在心间念诵。然后，在坛城之外，红色三角形坛城的边缘，五肉五甘露之外，观想八方护法神。安住在尸体座上的空行母，以及五位忿怒母，三尖，手持颅骨，黑色，凶猛，大凶猛等等，以及扎蒙迪等等，也要观想右手中拿着颅骨。结两个金刚拳，背靠背地合在一起。用两个拇指缠绕。竖起两个期克印。用右手的期克印迎请。念诵：嗡 咕噜 咕噜 萨玛雅 阿迪 巴迪 吽 匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 以此来享用红色，进行供养，并以二十种供养来供养。做“吽”字的歌舞，做莲花手印，以及妩媚姿态等等，以及琵琶和笛子和钹

【英语翻译】
La, Om Haha Hum Hrih Svaha. Before reciting this, the great mudra should be shown. In the right hand, hold a vessel filled with ali, and in the palm of the left hand, visualize a white 'Sam' surrounded by sixteen ali images. Then cover the vessel, visualizing ali as the nature of nectar. With the form of 'Hum', the thumb is made as the earth, and the index finger has the form of 'Sum', visualizing it as Mount Meru and protecting it. Visualize a stupa at the throat, and offer three drops of water. Offer three drops each to body, speech, and mind. To all yoginis, offer three drops of water. Recite: 'Pitsi Aso Hi A, Dhama Muna Sti Sam Bhavaname Lu, Brahmana Kukkura Chandalu Ekku Saha Bekha Chhu', then recite 'Om Haha Hum Hrih' to offer the sacrifice. Recite: Om Bhaksha Bhaksha Sarva Yogishvara Hum Hum Hum Jum Svaha. Make two vajra fists, and join them back to back. The two index fingers and the two wrathful ones, make the form of iron hooks. Receive the torma and the ali offering. Recite 'How is happiness'. Offer with all excellent offerings, and also praise: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Vajra Shuddhah Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham. Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. Place the vajra palms at the heart and recite. Then, outside the mandala, at the edge of the red triangular mandala, outside the five meats and five amritas, visualize the deities of the eight directions. Dakinis residing on corpse seats, and five wrathful mothers, three-pointed, holding skulls, black, fierce, great fierce, etc., and Chamundi etc., also visualize holding skulls in the right hand. Bind two vajra fists, and join them back to back. Wrap with two thumbs. Raise two threatening fingers. Invite with the right threatening finger. Recite: Om Kuru Kuru Samaya Adhipati Hum Jah Svaha. With this, enjoy the red, make offerings, and offer with twenty offerings. Perform the song and dance of 'Hum', make the lotus hand gesture, and seductive gestures, etc., as well as the pipa and flute and cymbals.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྙན་དང༌། དུང་འབུད་པའི་ཚུལ་དང༌། པ་ཊ་ཧའི་ཚུལ་དང༌། རྫ་རྔའི་ཚུལ་དང༌། སྦྲང་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། གར་གྱི་ཚུལ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དང༌། བླ་རེའི་ཚུལ་དང༌། བ་དན་གྱི་ཚུལ་དང༌། གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་ཅི་རིགས་པར་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱི་གློར་གཏོར་མའི་སྣོད་བཞག་སྟེ། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ལ། གཡོན་པ་བ་དང་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མའི་ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་དང་བྲག་དང་ཕུག་གི་ས། །ཡུལ་གྱི་འདབ་དང་ལམ་དང་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་ལ། །སྣོད་དང་ཐང་དང་ས་སྟོང་ལ། །ཁྱད་པར་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་གནས་པ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྒ་ལས་འདས་པ་བགེགས་རྒྱལ་པོ། །རྒན་བྱེད་མ་དང་
༄། །དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མས་བསྟོད། །རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། །ཐུབ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྤོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །ནག་མོ་སྡང་བ་ལམྦ་ཀི །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མ། །མཆེ་བ་གཙིགས་མ་ཐོད་ཅན་མ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་དང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་མོ། །གོས་མེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ། ཨི་དཾ་ཀ་ར་ཡ། སཱ་དྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཇི་ལྟང་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་རྩིས་ཁ་བཀང་སྟེ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཁ

【汉语翻译】
音乐和海螺的吹奏方式，以及打击乐器的方式，陶土鼓的方式，拂尘的方式，舞蹈的方式，胜幢的方式，幡的方式，条幅的方式，伞盖的方式，忿怒相，妩媚相，变化相，拥抱相，顶礼相，以这些相状的方式进行供养。拿起金刚铃也进行赞颂。所有瑜伽母，都应将各自的标志尽可能地展示出来。左手边放置朵玛的容器，右手竖起期克印，左手结与水有关的第三个手印，念诵朵玛的偈颂三遍，坚定地回向。嗡，单株树木与坟墓地，山与岩石和洞穴处，乡村的边缘与道路和农田，特别是在空旷的房屋里，容器和空地与空旷的土地上，特别是在贱民居住的房屋里，黑色的，凶猛的，极其凶猛的，与天神共同侍奉的，黑色的，发誓的，恐怖的，超越衰老的，障碍之王，衰老之母，凶猛女，恐怖女和乌玛赞颂，胜利女神，完全胜利女神，伟大的征服者，他人无法征服的，黑色的，善良的，极黑色的，黑胖母和瑜伽母，自在母和月亮女，黑色的憎恨者兰巴吉，掠夺母和灯火母，恐怖的地域瑜伽母，凶猛女的形象和伟大形象，獠牙毕露的持颅骨者，颅骨鬘和卡杖嘎母，巨蛇，宝剑，战斧持有者，金刚杵，弓箭之手，天神自在母们，五空行母的本体，所有事业皆能成办者，结合的坛城大胜母，如是金刚自在主，如是如来大身母，无衣结合生殖母，金刚自在母以敕令，所有所有请降临于此。嗡 嘎嘎 卡纳，巴班达纳，卡卡卡达纳，萨瓦 杜斯达纳 哈纳哈纳 嘎达亚 嘎达亚，阿木嘎 斯亚，伊当 卡拉亚，萨达亚，吽吽吽 啪 啪 啪 札 梭哈。念诵这些，如果按照事业的次第，应当进行催请。之后用甘露充满，结燃烧的手印，心中想着想要得到的物品，然后

【英语翻译】
Offerings should be made in the manner of music and the blowing of conches, and in the manner of percussion instruments, the manner of clay drums, the manner of fly whisks, the manner of dance, the manner of victory banners, the manner of pennants, the manner of streamers, the manner of umbrellas, wrathful aspects, amorous aspects, changing aspects, embracing aspects, and prostrating aspects. One should also take up the vajra bell and offer praise. All yoginis should display their respective emblems as appropriate. Having placed the torma vessel on the left side, raise the threatening mudra with the right hand, and with the left hand forming the third mudra related to water, recite the verses of the torma three times and firmly dedicate it. Om, single tree and charnel ground, mountains and rocks and cave places, the edge of the village and roads and fields, especially in empty houses, vessels and plains and empty ground, especially in the houses where outcastes dwell, black, fierce, extremely fierce, those who attend together with the gods, black, oath-making, terrifying, beyond old age, king of obstacles, aging mother, fierce woman, terrifying mother and Uma praised, victorious queen, completely victorious queen, great conqueror, unconquerable by others, black, virtuous, great black one, black fat mother and yogini, powerful woman and moon woman, black hater Lambaki, seizing mother and lamp mother, terrifying place-dwelling yogini, fierce woman's form and great form, bared fangs, skull-holder, skull garland and khatvanga mother, great snake, sword, battle-axe wielder, vajra, likewise bow and arrow hand, goddesses of power, the very nature of the five dakinis, those who accomplish all actions, the great victorious mandala of union, likewise the chief vajra powerful one, likewise the great body of the Thus-Gone One, naked union-generating mother, by the command of the vajra powerful mother, all, all, come here! Om Kakka Khana, Babbandhana, Khakha Khadana, Sarva Dushtana Hana Hana Ghataya Ghataya, Amuka Sya, Idam Karaya, Sadhaya, Hum Hum Hum Phat Phat Phat Dza Svaha. By reciting these, if following the order of the activity, one should urge them. After that, having filled it with nectar, binding the burning mudra, thinking of the desired object in mind, then...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྔོན་དུ་དགོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁ་ཕྲུའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བཀང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་འདི། །མགོན་པོའི་ལུས་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ། །དངོས་ལས་གྲོལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དེ་ནི་དབྱངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ་གསིལ་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོན་པོ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་
༄། །དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་ན་དྲི་མེད་སེམས་ཅན་དག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་བརྙེས། །སྒེག་དང་ཁྲོ་དང་བཞད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་འབར་བའི་མཛེས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་ཉིད་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་དག་པའི་སྐུ། །སྤྱན་དཀྱུས་རི་རབ་གསལ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་བོན་ནོར་བུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མེད་ལུས། །ཕྱག་གིས་ཁུ་ཚུར་དྲིས་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨའི་སྣོད། །དྲག་པོའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་དང་བྲལ་བས་ས་སྟེང་ཚིམ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱག་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་མཚན་པདྨའི་འདབ་མ་འཛིན་མཛོད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་སེལ་མཛད་པའི། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས། །ཁ་ཊྭཱཾ་གས་མཚན་པད་སྣོད་ཕྱག་གཉིས་མཚན། །ཤ་ཟ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཕྱེ་མར་རབ་ཏུ་རློག །གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །དཔལ་ཆེན་སེང་གེ་འུག་པ་མོ་ནི་མང་པོས་ཧཱུཾ་སྒ

【汉语翻译】
您務必事先需要這樣貼上去。以嘴唇的形狀觀想那些瑜伽母充滿嘴巴。應當以先前所說的咒語和手印來攝持，念誦嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva，漢語字面意思：嗡，自性）等。所有怙主佛陀都隨之生起，進行阿裡嘎裡的結合。以大樂轉變為暫時狀態的五種甘露來供養自己。具有互相擁抱的結合，以神通來莊嚴此，於怙主的身上是美麗的身體，我向從實有中解脫者頂禮。吽 吽 吽，那是音調。然後拿起金剛鈴，搖動並讚頌。具吉祥者，善妙者，大遍一切處者，以及無與倫比的智慧所安住的如來怙主，以六種標幟莊嚴的手中持有無垢的眾生，具吉祥者，金剛薩埵，我向您的足蓮頂禮。與其支分相連，獲得大樂菩提，嬌媚、忿怒和歡笑的本性之身，與因陀羅尼羅寶石相似，燃燒的美麗之身，具吉祥者，智慧空行母，我向您的足蓮頂禮。所有佛陀的種性，從水中生出的清淨之身，眼角如須彌山般明亮，以慈悲的裝飾莊嚴，手持卡杖嘎和盛滿甘露的顱器，具吉祥者，金剛空行母，我向您的足蓮頂禮。光明的自性，從寶生部種子中生出的無垢之身，手中握著拳頭，卡杖嘎和蓮花器皿，遠離猛烈雨水的連續，使大地感到滿足，具吉祥者，猛厲空行母，我向您的足蓮頂禮。如同水中生出一般，那是氣息明點的本性，以卡杖嘎為標幟，持有蓮花的花瓣，必定消除眾生愚癡的疑惑，起屍空行母，我向您的足蓮頂禮。隨著業力而行的火之自性，極為清淨的身體，以卡杖嘎為標幟，雙手持有蓮花器皿，將所有食肉殘暴的眾生搗成粉末，殘暴空行母，我向您的足蓮頂禮。具大吉祥的獅子和貓頭鷹母等眾多以吽聲

【英语翻译】
You must definitely affix it beforehand as needed. Meditate on those yoginis filling their mouths with the shape of lips. The mantra and mudra mentioned above should be held, reciting Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning: Om, self-nature) and so on. All the protector Buddhas arise accordingly, performing the union of ali kali. Offer yourself with the five nectars that transform great bliss into a temporary state. Possessing the union of mutual embrace, Adorned with miraculous powers, This is a beautiful body on the protector's body, I prostrate to the one liberated from reality. Hum Hum Hum, that is the tone. Then, taking the vajra bell, ring it and offer praise. Glorious, fortunate, great Samantabhadra, And the Tathagata protector who abides in the unequaled wisdom, The immaculate beings holding in their hands adorned with six emblems, Glorious Vajrasattva, I bow to the lotus at your feet. Connected with its limbs, attaining great bliss and enlightenment, The very nature of coquetry, wrath, and laughter, A beautiful body blazing like an Indranila jewel, Glorious wisdom dakini, I bow to the lotus at your feet. The lineage of all Buddhas, a pure body born from water, Eyes clear like Mount Sumeru, adorned with the ornament of compassion, Holding a khatvanga and a skull cup filled with nectar, Glorious Vajra Dakini, I bow to the lotus at your feet. The nature of light, an immaculate body born from the seed of the Ratna family, Holding a fist in her hand, a khatvanga and a lotus vessel, Separated from the continuous stream of fierce rain, satisfying the earth, Glorious fierce dakini, I bow to the lotus at your feet. Like being born from water, it is the very nature of the thigle of breath, Marked with a khatvanga, holding the petals of a lotus, Surely dispelling the doubts of ignorant beings, Corpse-raising dakini, I bow to the lotus at your feet. The nature of fire that follows karma, an extremely pure body, Marked with a khatvanga, both hands holding a lotus vessel, Utterly pulverizing all the flesh-eating and ferocious beings, Ferocious dakini, I bow to the lotus at your feet. The greatly glorious lion and owl mother, and many others with the sound of Hum.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་ང་རོ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་སྟག་མོ་ཅེ་སྤྱང་མོ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་ནི་གདུག་པ་འཇོམས། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པའི་ཕྱག །ཁྱེད་ཀྱི་པདྨའི་ཞབས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རབ་མཆོག་འབར་བྱེད་འཇིབ་བྱེད་མ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་མེད་དངོས་གྲུབ་མི་ལ་སྟེར། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱལ། །ཁྱོད་ཀྱི་པདྨའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་བཞག་སྟེ། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་
༄། །མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལ་བདག་གིས་བགྱི། །ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་།ཨོཾ་ཇི་ལྟ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་ལས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། སྙིང་ག་དང༌། ལྕེ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། མིག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགྲིན་པ་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་རོ། །སྒོ་སྲུང་བཞིན་ནི་གཡས་དང༌། གཡོན་གྱི་བརླ་དང་རྗེ་དར་གཉིས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་གྩྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་ཕྱིའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་རྒྱས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཏྟཱ་ལི། མཧཱ་བཏྟཱ་ལི། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དགས་ཁ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཁྲག་དགའ་མོ། །ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཆལ་དབུས་ན། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུང་སོལ་མ། །གསོལ་ཅིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་སུ་མཛད་དུ

【汉语翻译】
伴侣怒容者！
具吉祥之虎豹母狼亦生之次第乃降伏恶毒。
手持绳索铁钩与怖指。
我于您的莲足前皈依。
具吉祥空行最胜燃作与吸饮母！
夺取母恒常无与伦比成就予人。
调伏难调者之心的自性胜。
于您的莲足前敬礼并皈依。
如是说。
其后于心间合掌。
当发愿：
一切有情无
垢染且
一切有情得安乐。
任何以道行者，
愿成就佛陀之身。
未度者我当度，
未脱者我令脱。
如是为后慈爱故，
瑜伽于顶我当行。
念诵嗡字，嗡，如佛薄伽梵，
利益有情所作般，
佛陀于刹土逝去后，
亦请再次降临此刹土。
如是说，且结左手金刚拳，
置于心间，右手伸展置于腿上，
以 嗡 阿త్మ 谛ష్ఠ स्वाहा (藏文，梵文天城体：ओम् आत्म तिष्ठ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，自性安住，梭哈！) 请其返回。
以自之气息融入自身。
智慧空行母等之天女，
于心间，舌，顶门，
耳，眼，如次第般融入。
狮面母等则于喉咙，
臂膀，心间与脐间。
如门卫般则于右，
左之腿及股间二者如次第般。
于文字之形相中，置立三瓣之手印。
嗡 萨尔瓦 杜斯达 格里赫纳 格里赫纳 嘎恰 吽 帕特 (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व दुष्ट गृह्ण गृह्ण गच्छ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa gṛhṇa gaccha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切恶，抓住，抓住，去，吽，呸！) 以三钹请外之天神返回。
其后以外与内之供养自性，以广大之供养供养自性，且供养剩余之朵玛。
嗡 咕噜 咕噜 巴达里 玛哈 巴达里 (藏文，梵文天城体：ओम् कुरु कुरु बत्तालि महा बत्तालि，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru battāli mahā battāli，汉语字面意思：嗡，作，作，巴达里，大巴达里！) 尸陀林主成就颜，
凶猛誓约食鬼口，
守护誓言嗜血母，
嘎丽之声宣扬结合女，
尸陀林尸骸之中央，
与眷属及使者俱，
誓约食鬼凶猛骨灰母，
祈请享用誓言天女，
于处所至处所作时

【英语翻译】
Companion with a wrathful face!
The glorious tigress and she-wolf also subdue evil in the order of birth.
Hands holding a lasso, iron hook, and threatening mudra.
I take refuge in your lotus feet.
The glorious and supreme dakini, burning and drinking mother!
The robbing mother always gives incomparable accomplishments to people.
The mind-essence that subdues the difficult to tame is victorious.
I prostrate and take refuge in your lotus feet.
So it is said.
After that, place your palms together at your heart.
One should make aspirations:
May all sentient beings be without
defilements, and
May all sentient beings be happy.
Whoever goes on the path,
May they achieve the state of Buddhahood.
May I liberate those who have not been liberated,
May I free those who have not been freed.
Therefore, for the sake of following love,
I will perform yoga on my crown.
Saying Om, Om, just as the Buddha, the Bhagavan,
Acted for the benefit of sentient beings,
After the Buddha has passed away to the realm,
I also request you to come to this realm again.
Saying this, clench the left hand in a vajra fist,
Place it on the heart, stretch out the right hand and place it on the lap,
With Oṃ Ātma Tiṣṭha Svāhā (藏文，梵文天城体：ओम् आत्म तिष्ठ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，自性安住，梭哈！) please ask them to return.
Let your own breath dissolve into your own body.
The goddesses such as the Wisdom Dakini,
Should enter the heart, tongue, crown of the head,
Ears, and eyes, in order as they are.
The Lion-faced Mother and others are in the throat,
Arms, heart, and navel.
Like gatekeepers, they are on the right,
The left thigh and the two buttocks in order.
In the form of letters, place the three-petaled mudra.
Oṃ Sarva Duṣṭa Gṛhṇa Gṛhṇa Gaccha Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व दुष्ट गृह्ण गृह्ण गच्छ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa gṛhṇa gaccha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切恶，抓住，抓住，去，吽，呸！) With three cymbals, invite the outer deities to depart.
Then, with the nature of outer and inner offerings, offer yourself with extensive offerings, and offer the remaining torma.
Oṃ Kuru Kuru Battāli Mahā Battāli (藏文，梵文天城体：ओम् कुरु कुरु बत्तालि महा बत्तालि，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru battāli mahā battāli，汉语字面意思：嗡，作，作，巴达里，大巴达里！) Cemetery Mistress, face of accomplishment,
Fierce vow-keeper, ghost mouth,
Vow-protecting, blood-loving mother,
The sound of Kali proclaims the united woman,
In the middle of the cemetery corpses,
Together with the assembly and messengers,
Vow-keeper, fierce, ash-bone mother,
Implore, partake, oath-bound deity,
When acting from place to place

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཧཱུཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སརྦ་དུཥྚ་ནཱཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁའི་གྲྭར་བཞག་ལ་གཤེགས་སུ་
༄། །གསོལ་ལོ། །སྲང་ཀའི་དབུས་སུ་ཁས་བླུགས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞི་མདོར་བླུགས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱས་ལ། དང་པོ་བུམ་པའི་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྨན་དང་འོ་མ་དང་ལྷ་རྟེན་གྱི་ཆུས་བཀང་བ་ལ། པ་ལ་ཤས་ལྡན་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་ལྔའམ། དགུའི་རིམ་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྟེང་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔས་ཉེ་བར་མཆོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པར་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཀི་ལ་བེཏྟཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའི་ཆུས་ཀུན་ནས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་མར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣོད་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཇིཾ་སྭཱ་ཧཱ་འབྲུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཡམ་ཤིང་སྦྱང་པའོ། །སོ་སོར་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། དབུ་མ་ཁབ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣོད་རྣམས་སུ་རྫས་བླུགས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྲེག་རྫས། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟོན་བཞིན་དུ་བསགས་ཏེ། གཏོར་མའི་སྣོད་དང་ཨརྒྷའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤའི་མདུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆུས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་དེར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་བལྟའོ། །དེ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཁ

【汉语翻译】
祈请！我的心中所愿，请您成办！ 吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字），吃（藏文，गृह्ण，gṛhṇa，拿取），吃（藏文，गृह्ण，gṛhṇa，拿取），一切（藏文，सर्व，sarva，一切）恶者（藏文，दुष्टानां，duṣṭānāṃ，恶者）嚼（藏文，भक्ष，bhakṣa，嚼），嚼（藏文，भक्ष，bhakṣa，嚼），ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ་啪（藏文，फट्，phaṭ，啪）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）！以此，两个金刚拳，两指如獠牙状置于口旁，令其离去。
祈请！应于十字路口中央倾泻。根本朵玛应于南方十字路口倾泻。应以天神的傲慢之形安住。朵玛的仪轨。以上所说的次第，应使一切自身加持圆满。自身作供养，首先如瓶之准备所安住的次第而行。于金等瓶中，以五宝、药、乳及神像之水充满，应具有棕榈。随业之后，一或三或五或九的次第，依数目将俱舍草束环绕，置于前方。应观想智慧天女等之名等。如是依自己的手印及咒语之五供而亲近供养，作礼拜，并以嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）等加持。如是安住于前方。然后以嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）嘿利嘿利（藏文，हिलि हिलि，hili hili）吉拉贝达利（藏文，किलि वेत्तालि，kili vettāli）吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）啪（藏文，फट्，phaṭ，啪）之水遍洒扫除。嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）希利（藏文，श्रीं，śrīṃ，吉祥）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）涂油。嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）净化容器等。嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）吉（藏文，जिं，jiṃ，胜利）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）净化谷物。嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）咕噜咕噜（藏文，कुरु कुरु，kuru kuru，做，做）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）净化谷物等。嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）阿（藏文，अ，a，阿）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）净化阎木。各自念诵一百零八遍。结金刚拳，以中指如针之手印，嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）以此取花供养。然后于容器中倾注物品，右方放置焚烧物，左方如所示般积聚金刚杵和铃，放置朵玛容器和供水容器。与俱舍草结一同，以平息障碍之水，嗡（藏文，ॐ，oṃ，嗡）班杂亚恰（藏文，वज्र यक्ष，vajra yakṣa，金刚夜叉）吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）啪（藏文，फट्，phaṭ，啪）梭哈（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈）念诵后放置。然后于前方，于日之坛城及，各种莲花上以白伞装饰之处，观想从吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）中生出五股金刚杵，燃烧的吽（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）本身。从中，吉祥智慧空

【英语翻译】
Pray! May you accomplish what my heart desires! Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), grasp (Tibetan, गृह्ण, gṛhṇa, take), grasp (Tibetan, गृह्ण, gṛhṇa, take), all (Tibetan, सर्व, sarva, all) evil ones (Tibetan, दुष्टानां, duṣṭānāṃ, evil ones) chew (Tibetan, भक्ष, bhakṣa, chew), chew (Tibetan, भक्ष, bhakṣa, chew), phroṃ phroṃ phriṃ phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, phat) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā)! With this, place the two vajra fists with two fingers like fangs at the corners of the mouth and let them depart.
Pray! It should be poured in the middle of the crossroads. The root torma should be poured at the crossroads in the south. One should abide in the form of the deity's pride. The ritual of the torma. According to the order mentioned above, all self-blessings should be completed. Having made offerings to oneself, first proceed according to the order of abiding in the preparation of the vase. In a vase of gold, etc., fill it with five precious substances, medicine, milk, and water from the deity's relics, and it should contain palasha. Following the karma, in the order of one, three, five, or nine, according to the number, place a bunch of kusha grass around it in front. One should contemplate the names of the wisdom goddesses, etc. Thus, one should closely offer with the five offerings of one's own mudra and mantra, make prostrations, and bless with oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā), etc. Thus, place it in front as it is. Then, with the water of oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) hili hili (Tibetan, हिलि हिलि, hili hili) kili vettāli (Tibetan, किलि वेत्तालि, kili vettāli) hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, phat), sprinkle and cleanse everywhere. Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) śrīṃ (Tibetan, श्रीं, śrīṃ, auspicious) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā) purify the butter. Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā) purify the vessels, etc. Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) jiṃ (Tibetan, जिं, jiṃ, victory) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā) purify the grains. Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) kuru kuru (Tibetan, कुरु कुरु, kuru kuru, do, do) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā) purify the grains, etc. Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) a (Tibetan, अ, a, a) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā) purify the Yama wood. Recite each one 108 times. Tying the vajra fist, with the middle finger as a needle mudra, oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā), take the flower and offer it. Then, pour the substances into the vessels, place the burning substances on the right side, and accumulate the vajra and bell on the left side as shown. Place the torma vessel and the argha vessel. Together with the knot of kusha grass, with the water that pacifies obstacles, recite oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, oṃ) vajra yakṣa (Tibetan, वज्र यक्ष, vajra yakṣa, vajra yaksha) hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) phaṭ (Tibetan, फट्, phaṭ, phat) svāhā (Tibetan, स्वाहा, svāhā, svāhā) and place it. Then, in front, on the mandala of the sun and on the various lotuses decorated with white umbrellas, visualize the five-pointed vajra arising from hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), the burning hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable) itself. From that, the glorious wisdom space

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་གདན་
༄། །ལ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁ་དོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་བསམས་ལ་རང་གི་དབུགས་ལས་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཕྱུང་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་གཡས་ན་དབྱུག་པ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན། གཡས་པ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བརྐྱང་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་ནི་ར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི་དྲ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཐེ་བོང་བརྐྱང་ནས་ས་ལ་བཙུགས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའོ། །ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཏཱི་ཀྵྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའིའོ། །ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ཕྱེད་བརྐྱང་བ་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་ནི་མར་མེའིའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་བདུག་པའིའོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྒྲང་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་འབར་བའི་སྣོད་ཀྱི་མེ་བཞག་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ།། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ལ་གཡོན་པས་ཚ་བའི་མར་ཁུ་བྱུག་པའི་ཡུངས་ཀར་ལྔས་ལག་པ་གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱིས་དབྱུང་ཞིང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་བ་ཡང་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲུས་བརྩམས་པ་ནི་ལྷའི་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལན་བདུན་དུ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་
༄། །པར་བྱའོ། །དུང་དང་རྔའི་སྒྲ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱངས་བླངས་ཤ

【汉语翻译】
不应观想“འ་འགྲོ”字。（于）狮子座
༄། །上，莲花之上，日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住，双手与业和随业相符，以颜色和饰品庄严，观想右手持金刚杵，左手持铃。观想自己心间有“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从自己的呼吸中发出“ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀཱི་ཧཱུཾ”（藏文，梵文待查，汉语字面意思：智慧空行母吽），融为一体后，以“ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）之咒，右持杖，左持颅器，展示根本手印。以“ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र प्राकार हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 普拉嘎拉 吽 啪特）之咒，左手向外，右手向内，伸展后从有权者处开始旋转，这是栅栏的咒语和手印。以“ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं जुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ juṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 准 梭哈）之咒，双手伸展，互相交叉，这是网的咒语和手印。以“ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं भ्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 勃隆 梭哈）之咒，左手握拳，伸出拇指，按在地上，这是橛的咒语和手印。然后按此顺序进行供养：以“ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र गन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 根德 梭哈）供养香。以“ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं पुष्पे माले हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 布贝 玛列 吽 梭哈）供养花。以“ཨོཾ་ཏཱི་ཀྵྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं तीक्ष्ण दीपे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tīkṣṇa dīpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 迪克什那 迪贝 吽 梭哈）供养灯。以“ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं धूपे श्वरि हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 杜贝 希瓦日 吽 梭哈）供养焚香。手印是右手半伸展，这是香的手印。拇指和食指相合，这是花的手印。握拳并竖起拇指，这是灯的手印。在那个手印上竖起中指，这是焚香的手印。然后驱赶邪魔。在丰盛的朵玛前，放置燃烧器皿中的火焰，念诵包含忿怒尊的甘露火供咒语。右手结忿怒印，左手涂抹热酥油的五种芥子，右手结忿怒印，左手进行火供。以“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字遣除和驱逐。然后念诵金刚夜叉，用能使邪魔平息的水进行洒扫和抛洒。如前一样，也做金刚栅栏等。之后开始沐浴，如同以美妙的香气为天尊身体沐浴的仪轨一样，供养美妙的香气。以“ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：ओं हुं सुं क्षुं युं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭 雄 永 吽 啪特 梭哈）之咒，七次以三股印触
༄། །摸。吹响海螺和鼓的声音，并唱诵各种吉祥的歌曲。

【英语翻译】
One should not contemplate the syllable "Ah-dro." On a lion throne,
༄། །upon a lotus, upon a sun disc, seated in the posture of a bodhisattva, with two hands in accordance with karma and subsequent karma, adorned with colors and ornaments, one should visualize the right hand holding a vajra and the left hand holding a bell. Contemplate "Hūṃ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in one's heart, and from one's breath, emanate "Jnana Dakini Hūṃ" (Tibetan, Sanskrit to be checked, Literal Chinese meaning: Wisdom Dakini Hum), merging into one. With the mantra "Oṃ Hūṃ Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Svaha), holding a staff in the right hand and a skull cup in the left, demonstrate the root mudra. With the mantra "Oṃ Vajra Prākāra Hūṃ Phaṭ" (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र प्राकार हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra prākāra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Prakara Hum Phat), with the left hand facing outward and the right hand facing inward, extend and rotate from the empowered one, this is the mantra and mudra of the fence. With the mantra "Oṃ Juṃ Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं जुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ juṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Jum Svaha), extend both hands and cross them, this is the mantra and mudra of the net. With the mantra "Oṃ Bhrūṃ Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं भ्रुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ bhrūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Bhrum Svaha), clench the left hand into a fist, extend the thumb, and press it on the ground, this is the mantra and mudra of the stake. Then, make offerings in this order: With "Oṃ Vajra Gandhe Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र गन्धे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gandhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Gandhe Svaha), offer incense. With "Oṃ Puṣpe Māle Hūṃ Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं पुष्पे माले हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Pushpe Male Hum Svaha), offer flowers. With "Oṃ Tīkṣṇa Dīpe Hūṃ Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं तीक्ष्ण दीपे हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ tīkṣṇa dīpe hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Tikshna Dipe Hum Svaha), offer light. With "Oṃ Dhūpe Śvari Hūṃ Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं धूपे श्वरि हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Dhupe Shvari Hum Svaha), offer burning incense. The mudra is the right hand half-extended, which is the mudra of incense. Joining the thumb and index finger is the mudra of flowers. Clenching the fist and raising the thumb is the mudra of light. Raising the middle finger on that same mudra is the mudra of burning incense. Then, drive away obstacles. In front of the abundant torma, place the flame in a burning vessel, and recite the nectar fire offering mantra including the wrathful deity. With the right hand making a threatening gesture and the left hand applying hot ghee to five mustard seeds, the right hand makes a threatening gesture and the left hand performs the fire offering. With "Oṃ" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), dispel and drive away. Then, recite Vajra Yaksha, and purify and scatter with water that pacifies obstacles. As before, also create the vajra fence, etc. After that, begin the bath, offering beautiful fragrances as in the ritual of bathing the deity's body with exquisite scents. With "Oṃ Hūṃ Suṃ Kṣuṃ Yuṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā" (Tibetan, Devanagari: ओं हुं सुं क्षुं युं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Sum Kshum Yum Hum Phat Svaha), touch
༄། །seven times with the three-pronged mudra. Sound the conch and drum, and sing various auspicious songs.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚེགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་ཆུའི་རྒྱུན་སྦྲེང་བར་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་མར་ཁུ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། སྦྲང་རྩེ་དང༌། འོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུས་རིམ་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་ནས་ཁྲུས་རས་བསལ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རས་ཟུང་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་བཟུང་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་ཉེ་བར་དབུལ་བ་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་སྒྲ་ཡང་རྣམ་པར་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་ས་ལ་རེག་ནས་བརྡབས་པས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་བྱང་དང་ཤར་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་ཏེ། བུད་ཤིང་བརྩིག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་པས་ལན་བདུན་བདུན་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལ་བཟླས་ལ་ཐབ་ཁུང་ནས་རྩེ་མོ་ལ་རྩ་བ་སྦྱར་ཏེ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མེ་སྦར་ལ་ཀུ་ཤའི་ཆུས་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་གྱིས་སྦར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་གྱིས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་མེའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ། མདོག་སེར་སྐྱ། རལ་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་གུནྡྷེ་བསྣམས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་དབུ་མ་བསྒྲེང་ལ་དབུ་མའི་ཚིགས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ཧུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབུ་མིའི་རྩེ་མོ་འབྲེལ་བར་བྱས། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
༄། །ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་བས། འདོད་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་སཱ་ལི་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བེ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཻ

【汉语翻译】
铃铛发出清脆的响声。诵念吉祥的偈颂，并保持水流不断。用香甜的酥油和无垢的香水，蜂蜜，牛奶和花水依次沐浴。沐浴后，擦干身体，献上一对与事业相符的布。双手结成金刚拳，这是法衣的印。咒语是：嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈。）献上衣服，装饰品等，以及供品和声音。然后，嗡 哈纳 哈纳 卓达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 哈纳 哈纳 卓达 吽 啪。）伸出右手，触摸地面并敲击，以净化土地。将木柴的顶端指向火炉的北方和东方，堆积起来。嗡 班杂 萨埵 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿。）念诵七遍，用拘舍草捆，从火炉的顶端到根部铺开拘舍草。然后，用摩擦木等点燃火，用拘舍草水洒三次，供养后放入火炉中。嗡 班杂 亚叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 亚叉 吽。）念诵七遍，用酥油点燃。剩余的用拘舍草捆固定。然后，用吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）创造火炉，用嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）在莲花上观想燃（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：燃。）字化为火神，位于莲花上，肤色黄中带红，有头发，双手拿着念珠和军持，带着燃烧的项链，装饰着所有的饰品。然后，从火的方位，同样观想智慧勇识。嗡 阿嘎恰 阿嘎恰 阿格涅 扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āgaccha āgaccha agne jaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 来 来 火神 扎 吽 梭哈。）这样念诵。右手握拳，伸出食指和中指，用中指的关节，用两个威胁指的手指迎请。将誓言勇识融入智慧勇识。嗡 祖呼 祖呼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ཧུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juhu juhu svāhā，汉语字面意思：嗡 祖呼 祖呼 梭哈。）这样念诵，连接中指的顶端。莲花手印是誓言的手印。

【英语翻译】
Ringing the bell softly. Reciting auspicious verses and maintaining a continuous flow of water. Bathing sequentially with fragrant ghee and pure fragrant water, honey, milk, and flower water. After bathing, wiping the body and offering a pair of cloths suitable for the activity. Holding the two hands in vajra fists is the seal of the Dharma garment. The mantra is: Om Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Svaha.) Offering clothes, ornaments, etc., as well as offerings and sounds. Then, Om Hana Hana Krodha Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hana Hana Krodha Hum Phat.) Extending the right hand, touching the ground and striking it to purify the earth. Pointing the tips of the firewood towards the north and east of the hearth, stacking them up. Om Vajra Sattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva ā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Ah.) Reciting seven times, spreading the kusha grass from the hearth with the roots attached to the tips. Then, lighting the fire with friction wood, etc., sprinkling kusha water three times, making offerings and placing it in the hearth. Om Vajra Yaksha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Yaksha Hum.) Reciting seven times, igniting with ghee. Securing the remainder with a bundle of kusha grass. Then, creating the hearth with Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.), and with Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om.) visualizing the fire deity from the form of Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram.) on that lotus, residing on the lotus, with a yellowish-red complexion, with hair, holding a rosary and a kundika in both hands, adorned with a burning necklace, adorned with all ornaments. Then, from the direction of the fire, similarly visualizing the Wisdom Being. Om Agaccha Agaccha Agne Jah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨགྣེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āgaccha āgaccha agne jaḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Come Come Agni Jah Hum Svaha.) Reciting thus. Holding the right hand in a fist, extending the index and middle fingers, inviting with the fingers of the two threatening fingers at the joint of the middle finger. Integrating the Wisdom Being into the Samaya Being. Om Juhu Juhu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ཧུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ juhu juhu svāhā, Literal Chinese meaning: Om Juhu Juhu Svaha.) Reciting thus, connecting the tips of the middle fingers. The lotus mudra is the mudra of the Samaya.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྲྀ་ཏེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨཱ་དི་ཏཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མེ་ལ་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ལ་མེ་ལྷའི་ལྕེ་དང༌། དགང་གཟར་གྱི་ཁར་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་བྱིན་ལ་ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ཧུ་ས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་བསྲེག་པར་བྱས་ཏེ། ཡམ་ཤིང་གིས་ནི་རྒྱ་བརྟེན་གྱི་ཚུལ་དུའོ། །མར་ནི་ཞལ་དུའོ། །འབྲུ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །འབྲས་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཞོ་ཡང་ཞལ་དུའོ། །དཱུར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕར་བར་དུ་བྱས་ཏེ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དགང་བླུགས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུས་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། འབར་བར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཊ་ཊི་ཊ་ཏ་ཞེས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆུས་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་དང་བཅས་པས་མེའི་ཐབ་ཁུང་ཀུན་ནས་བསང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོན་མོ་བྱ་སྟེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ཞལ་བསིལ་བ་དང༌། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །དགང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་སྟེ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལག་པར་བླུགས་གཟར་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དགོང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ནས། ཀུ་ཤའི་ཆུས་མེ་ལ་བསང་གཏོར་
༄། །བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པས་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་མེའི་ལྷ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསམས་ལ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་མཆོད་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་རིམ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ཅི་ལྟའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་ཨགྣེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ

【汉语翻译】
རྲྀ་ཏེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཨཱ་དི་ཏཱ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བྷྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） 这样就用各种各样的供品来供养守护世界的诸神。向火供献漱口水，观想火神之舌和勺子的口中是吽字。拿起自己的金刚杵和铃，按照自己的意愿布施水，念诵ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ཧུ་ས་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） 以这样的顺序焚烧。用杨木作为支撑的姿势。酥油放在口中。谷物放在手中。大米放在口中。酸奶也放在口中。杜尔瓦和花放在头顶。献上洗脚水，供品等来来回回做了三次焚烧。也献上勺子里的东西。然后用吉祥草的水洒三次，使其融入火焰中。ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཊ་ཊི་ཊ་ཏ་（藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ ṭa ṭi ṭa ta，嗡 吽 吒 吒 吒 达）念诵此咒，用能平息障碍的水，用带着金刚杵的手从各个方向洒在火炉上。然后观想前面所说的，观想智慧空行母在火焰的中央。举行宴会，也用妖娆的姿势等来供养，献上漱口水和洗脚水，念诵ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）按照前面所说的顺序进行火供。按照前面所说的顺序进行火供，用果实等进行火供。用酥油装满勺子，用根本咒念诵一百零八遍来赞颂，观想金刚铃的手中的勺子上是吽字，心中想着想要实现的愿望，献上勺子里的东西。先献上漱口水，然后用吉祥草的水向火洒水。智慧的女神进入画像等中来做，再次按照前面所说的顺序观想火神，用各种各样的供品来供养，然后依次实现想要获得的成就，念诵ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ཅི་ལྟའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།（藏文） ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་ཨགྣེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） 在迎请的手印中，将中指放在后面，这是请离开。

【英语翻译】
rī te ya svāhā. oṃ ba ya be svāhā. oṃ ī śa nā ya svāhā. oṃ candra ā dī tā bhyah svāhā. oṃ suṃ bha ni suṃ bha bhyaṃ svāhā. By this, one should worship the protectors of the world with abundant offerings such as divine food. Offer rinsing water to the fire, and visualize the tongue of the fire deity and the mouth of the ladle as the form of Hūṃ. Taking one's own vajra and bell, give water as desired, reciting oṃ ju hu ju hu sa svāhā. Burn in this order. The firewood should be in a supporting posture. Ghee is for the mouth. Grains are for the hands. Rice is for the mouth. Yogurt is also for the mouth. Dūrva grass and flowers are for the top of the head. Offer foot-washing water and perform offerings back and forth, burning three times each. Also offer what is in the ladle. Then, sprinkle three times with kusha grass water, allowing it to dissolve into the flames. oṃ hūṃ ṭa ṭi ṭa ta (藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ ṭa ṭi ṭa ta，嗡 吽 吒 吒 吒 达) Recite this mantra, and with the water that pacifies obstacles, sprinkle from all directions on the fire pit with the hand holding the vajra. Then, meditate on what was said before, and visualize the wisdom dakini in the center of the flames. Hold a feast, and also offer with seductive gestures, etc. Offer rinsing water and foot-washing water, reciting oṃ hūṃ svāhā, and perform the fire offering in the order mentioned above. Perform the fire offering in the order mentioned above, and offer fruits, etc., as a fire offering. Fill the ladle with ghee, praise it one hundred and eight times with the root mantra, visualize Hūṃ on the ladle in the hand holding the vajra bell, and keep in mind the desired purpose, offering what is in the ladle. First offer rinsing water, then sprinkle water on the fire with kusha grass. The wisdom goddess enters the painted image, etc., to perform. Again, visualize the fire deity in the order mentioned above, and after offering with various offerings, gradually accomplish the desired attainments, reciting oṃ you accomplish all the purposes of sentient beings. Grant attainments according to what is desired. Please go to the Buddha's realm. Please come again. oṃ gaccha gaccha agne svāhā. In the mudra of invitation, placing the middle finger behind is to request departure.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་དག་གིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སོར་མོ་དབུ་མ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་གཏོར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེའི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་མེ་བརྟགས་ལ་གལ་ཏེ་མཚན་མ་ངན་པ་མཐོང་ན་དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གོང་དུ་མཚན་མ་ངན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱོགས་དེར་མར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ། །བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཆུས་ལན་གསུམ་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། སྔོན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྩ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་ནས། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ལངས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་བ་དང༌། དྲི་དཀར་ལ་ཞིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་ལ། དཀར་པོས་བུམ་པ་དང་དབུས་ཀྱི་སྣོད་བྱུག་པར་བྱའོ། །འོ་མ་དང༌། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་དགང་བར་བྱས་ལ་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གོས་དཀར་པོས་དཀྲིས་པ་ལ་འདབ་མ་མིག་གེ་གཟུགས། སེན་རྩི་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ། ཞེས་པས་དང་པོར་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་བུམ་པ་བརྒྱད་གཞག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཡང་སྣོད་ཆེན་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་
༄། །ཉིད་མཆོད་ལ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་པདྨའི་རྣམ་པ་ལ་ལག་པའི་ཐལ་མོ་དབྱེ་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདུགས་དཀར་པོས་གཡོགས་ལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དབྱིག་པ་དེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། བྱང་དུ་དྲག་མོ། །ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་

【汉语翻译】
是也。此後作先前所說朵瑪壇城之輪。如所說之真言及手印，以一切供養朵瑪。嗡 咕嚕 咕嚕 瑪哈 巴達 哩 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ कुरु कुरु महा बत्ता लि हुं स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ kuru kuru mahā battā li hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，咕嚕，咕嚕，瑪哈，巴達，哩，吽，梭哈。）以此（真言），舒展雙手，兩中指相合，是火供時朵瑪之真言及手印。火之自性，於火供之時觀察火，若見惡相，則念誦嗡 班雜 雅卡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra yakṣa hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，班雜，雅卡，吽，梭哈。）如是於先前見惡相之方向，以一百零八份酥油作火供。以能寂滅障礙之水作三次灑淨，如先前一般作火供。以根本之火供作供養後，如先前所說一般，以自之氣息迎請，置於自之身上。祈請外之天尊返回本位而起立。此為火供之儀軌。此後宣說供養之儀軌。懸掛布幔及種種衣物，以白淨芳香之物作成四方形壇城，以白色塗抹瓶及中央之容器。盛滿牛奶及妙香之水，以樹葉等作莊嚴。以白布纏繞，繪製蓮花瓣。供養紅花及吉祥草等。松 吽 永 吽。斯永 赫永 永 施永。（藏文：སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：suṃ śuṃ yuṃ hūṃ，smyuṃ hmyuṃ ymyuṃ śmyuṃ，漢語字面意思：松，吽，永，吽，斯永，赫永，永，施永。）以此（真言），初為嗡，末為梭哈。一一亦念誦一百零八遍，如其位置安放八個瓶。中央亦安放大容器。如先前所說之次第，圓滿一切自入瑜伽，自

【英语翻译】
It is so. Then, perform the wheel of the mandala of the torma as previously mentioned. Offer the torma with all the mantras and mudras as spoken. "Om kuru kuru maha batta li hum svaha." (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुरु कुरु महा बत्ता लि हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kuru mahā battā li hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kuru, Kuru, Maha, Batta, Li, Hum, Svaha.) With this (mantra), extend both hands, joining the two middle fingers, which is the mantra and mudra of the torma during the fire offering. The nature of fire, observe the fire during the time of the fire offering, and if bad omens are seen, then recite "Om vajra yaksha hum svaha." (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum, Svaha.) Thus, in the direction where bad omens were previously seen, offer one hundred and eight portions of ghee as a fire offering. Purify and scatter with water that pacifies obstacles three times, and perform the fire offering as before. After making offerings with the root fire offering, invite with your own breath as previously mentioned, and place it on your own body. Request the external deities to return to their abodes and stand up. This is the ritual of the fire offering. Then, the ritual of offering and giving will be spoken. Hang up cloth canopies and various garments, and make a square mandala with white and fragrant substances. Smear the vase and the central container with white. Fill with milk and fragrant water, and decorate with tree leaves and so on. Wrap with white cloth and draw lotus petals. Offer red flowers and kusha grass, etc. Sum Hum Yum Hum. Smyum Hmyum Ymyum Shmyum. (Tibetan: སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ། སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: suṃ śuṃ yuṃ hūṃ, smyuṃ hmyuṃ ymyuṃ śmyuṃ, Literal Chinese Meaning: Sum, Hum, Yum, Hum, Smyum, Hmyum, Ymyum, Shmyum.) With this (mantra), beginning with Om and ending with Svaha. Recite each one one hundred and eight times, and place eight vases in their respective positions. Also place a large container in the center. According to the order mentioned above, complete all self-entry yoga, self

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ། ལྷོར་གཏུམ་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་མ། མེར་སྟག་མོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཅེ་སྦྱང་མ། རླུང་དུ་འུག་བ་མ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། རྩེ་མོ་བཀུག་པར་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྔོན་ལྟར་མཆོད་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ནས་གཡོན་པས་སྙིང་གར་བཞག་གཡས་སྤྱི་བོར་བཞག་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཆུ་དབུལ་བར་བྱས་ནས། དཱུར་བའམ་ཀུ་ཤ་དང་སྦྱར་ཞིང་ཀུན་ད་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལན་རེ་རེ་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཅོད་པན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོར་དབུལ་བར་བྱས་ལ་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་ཞིང་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་དཀར་པོའི་མཆོད་པ་དང༌། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བར་དུ་མིང་སྦྱར་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་མཛུབ་མོས་བགྲང་ཞིང་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་དང་ཁ་བྱང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཕྲེང་བ་དབུས་ནས་བགྲང་ཞིང་དགའ་བའི་ང་རྒྱལ་
༄། །གྱིས་རྒྱས་པའོ། །དབང་ལ་ནི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་དང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པས་བྱའོ། །དབང་གིས་ཡིད་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པས། སྲིན་ལག་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་དབང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ནག་པོའི་རྫས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་བགྲོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་བགྲང་ཕྲེང་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་གའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སྨྲི་ཏི

【汉语翻译】
མ། 南方为凶猛母尊。在有权者处为狮面母。在火处为虎面母。在真理缺失处为豺面母。在风处为鸺鹠面母。应当观想以上所说的具有相好和庄严的白色身相。如同各自的咒语和手印，奉献誓言。嗡 萨玛雅 迪叉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ समय तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ samaya tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，誓言，安住，吽，啪)。结金刚缚印后，伸出两根食指，指尖弯曲，以此展示誓言手印。如前供养，吽 梭哈 (藏文：ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：huṃ svāhā，汉语字面意思：吽，梭哈)。双手结金刚拳，左手置于心间，右手置于头顶，这是根本咒和手印。以根本咒如所愿般献水后，与杜尔瓦草或吉祥草混合，以及君达等花朵，以禅定力念诵咒语一遍又一遍，献于金刚佛母的顶髻。献于头顶一万遍，心中所愿的成就增长，并且变得无病。按照上面所说的，遵循护摩的咒语。献朵玛。为了息灾，供养白色的供品，面向东方进行供养。在诗句之间加入名字并进行祈请。用一百串念珠的数字，用手指计数，以平和的心态进行息灾。为了增益，所有供品都是黄色的，并且面向北方。勾召所有圆满。用一百零八颗念珠，从中间开始计数，以喜悦的傲慢进行增益。为了怀爱，所有供品都是红色的，并且面向西方进行。用怀爱之心，从各个方向勾召等等，进行祈请。用二十五颗念珠的念珠，置于无名指上，用怀爱之心进行怀爱。为了诛伏，所有供品都是黑色的，面向南方，祈请说“前进”，用六十颗念珠的数字，置于小指上，以忿怒的姿态，安住在莲花座上，进行诛伏。朵玛、护摩和供养的简略仪轨。吉祥金刚四座的简略口诀。圣者天所造的吉祥智慧自在母的修法完毕。班智达 斯弥底

【英语翻译】
Ma. To the south, the fierce mother. In the place of power, the lion-faced mother. In the fire, the tiger-faced mother. In the absence of truth, the jackal-faced mother. In the wind, the owl-faced mother. One should contemplate the white body, possessing the marks and ornaments mentioned above. As with their respective mantras and mudras, offer the samaya. Om Samaya Tishtha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ समय तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ samaya tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Samaya, Stand, Hum, Phat). After making the Vajra binding mudra, extend the two index fingers, with the tips bent, and show the samaya mudra. Offer as before, Hum Svaha (藏文：ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：huṃ svāhā，汉语字面意思：Hum, Svaha). Make two Vajra fists, place the left on the heart, and the right on the crown of the head, this is the root mantra and mudra. Having offered water as desired with the root mantra, mixed with durva grass or kusha grass, and flowers such as kunda, with meditative concentration, recite the mantra once and again, offer it to the crest of the Vajra Goddess. Having offered it to the crown of the head a hundred thousand times, the desired siddhis will increase in the mind, and one will become free from disease. Following the homa mantra as mentioned above. Offer the torma. For pacification, offer white offerings, and offer facing east. Insert the name between the verses and urge. Count with the fingers a rosary of a hundred strings, and pacify with a peaceful mind. For increase, all offerings are yellow, and face north. Attract all perfections. With a rosary exceeding one hundred and eight, count from the middle, and increase with joyful pride. For subjugation, all offerings are red, and face west. With the mind of subjugation, urge by attracting from all directions, etc. With a rosary of twenty-five beads. Place it on the ring finger, and subdue with the mind of subjugation. For wrathful action, all offerings are black substances, facing south, urge by saying "Go forth", with a rosary of sixty beads, residing on the little finger, with a wrathful demeanor, seated on a lotus seat, perform wrathful action. The abbreviated ritual of torma, homa, and offering. The abbreviated instructions of the glorious Vajra Four Seats. The method of accomplishment of the glorious Yeshe Wangchukma, composed by Arya Deva, is complete. Pandit Smriti.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཞུ་ཏིག་བྱས་སོ། །
ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་ལྷ།

【汉语翻译】
由智 கீརྟི་ (ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི) 翻译。
之后班智达萨玛雅室利智 (ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན) 对梵本进行了校正。

智慧自在母之修法。 圣天。

【英语翻译】
Translated by Jñānakīrti.
Later, Paṇḍita Samayaśrījñāna corrected it based on the Sanskrit manuscript.

A Sādhana of Jñāneśvarī. Āryadeva.

============================================================

